A esperança, semente da fé, âncora firme da salvação prometida, por meio de Cristo, restaura a alegria, Hieronymus Wierix

“Speis fidei semen promissae firma salvtis anchora, per christvm gavdia restitvit” (A esperança, semente da fé, âncora firme da salvação prometida, por meio de Cristo, restaura a alegria)

“Speis fidei semen promissae firma salvtis anchora, per christvm gavdia restitvit” (A esperança, semente da fé, âncora firme da salvação prometida, por meio de Cristo, restaura a alegria) 850 480 V.M. Kwen Khan Khu

Queridos/as leitores/as:

Faço chegar o terceiro desenho de uma série de gravuras sobre as virtudes cristãs realizadas por Hieronymus Wierix, 1553-1619 , segundo os desenhos de Maerten de Vos, 1532-1603.

O título desta gravura é:

…SPEIS FIDEI SEMEN PROMISSAE FIRMA SALVTIS ANCHORA, PER CHRISTVM GAVDIA RESTITVIT
─ “A ESPERANÇA, SEMENTE DA FÉ, ÂNCORA FIRME DA SALVAÇÃO PROMETIDA, POR MEIO DO CRISTO DEVOLVE AS ALEGRIAS”─

A esperança, semente da fé, âncora da salvação prometida, por meio de Cristo devolve as alegrias

Ao centro, vemos uma figura feminina alada sobre uma âncora, usando uma coroa de louros na cabeça, semeando trigo e apontando para o céu. Inquestionavelmente, a mulher em questão é a VIRGEM MÃE NATUREZA — daí a coroa de louros na cabeça — e aos seus pés está a ÂNCORA que, além de alegorizar as três forças primárias, representa na Maçonaria o final da obra hermética. É óbvio que é STELLA MARIS — nossa bendita Mãe Kundalini — quem tem o poder de espalhar a semente, a semente sagrada, o Ens-Seminis que fecunda toda a natureza, incluindo a natureza humana.

Esta mulher aponta com o dedo indicador da mão esquerda para as nuvens mostrando a figura de Cristo, indicando-nos com este gesto que o Senhor das Perfeições aspira a se encarnar em todo homem ou toda mulher que tenha anelos espirituais profundos. O Cristo está sendo adorado por Maria e João Apóstolo, símbolo do Verbo encarnado.

Atrás aparece uma outra mulher que usa um chapéu e vai ceifando o trigo. Esta é a MULHER ADEPTO, aquela que ama a transmutação alquímica.

Em frente à mulher central, um homem cava um buraco com sua pá entre os cardos, buscando desenterrar seu tesouro — pratos e moedas — e sua ação é acompanhada pela seguinte frase em latim:

Vanum est effossis terra inuigilare talentis. Erige Spem, tenta parta labore frui, Illic cor hominis, res est ubi condita chara. Sit Tibi thesarus conditus arce Dei.

Tradução: “É inútil guardar as moedas desenterradas da terra. Cultive a esperança, esforce-se para desfrutar das coisas conquistadas com trabalho. O coração do homem é onde sua preciosa herança está guardada. Que seu tesouro seja mantido em segurança na fortaleza de Deus.”

Além disso, as sementes de trigo deixadas no ar também foram referidas por outra expressão latina, vejamos:

En ueluti mandata solo non semina farra. ─Ni moriantur enim─ reddere nulla solent: Sic quoque rescisso fugientis stamine uitae, Vera tibi uita opitulante Deo.

Tradução: “Assim como as sementes não semeadas na terra — para que não morram — geralmente não produzem frutos, também, uma vez cortado o fio da vida passageira, há vida verdadeira para você se Deus lhe der a sua ajuda.”

Obviamente quem transmuta sua semente sexual obtém a vida eterna.

No fundo da nossa gravura, em um celeiro ou cabana, vemos o rei Davi arrependido. Ele tem uma lira aos seus pés. Essa lira representa o Verbo encarnado e a obra hermética concluída. Esta cena também é acompanhada por uma frase latina, que se lê aqui:

En Sic Psalmographus uili uelatus amictu, Dum sua Davides stupra flet ante Deum. Eruet ille inopes, depressos mole laborum, Et quibus auxilij Spes rata nulla fuit.

Tradução: “Eis que assim o salmista está envolto numa veste sem valor, enquanto Davi chora diante de Deus por seus adultérios. Ele encontrará os necessitados, os oprimidos pelo peso do trabalho e aqueles para quem a esperança era considerada nula.”

As duas crianças nuas que aparecem perto da Divina Mãe simbolizam a inocência que é necessária adquirir para conquistar o reino dos céus.

Continuando nossa descrição, encontramos acima, à direita, um anjo com uma caveira na mão, exibindo o seguinte texto em latim:

Propitius est Dominus et cohibita est plaga.

Tradução: “O Senhor é misericordioso e a praga cessou”.

É uma referência ao segundo livro de Samuel, capítulo 24, versículo 25, que soa assim: “Propitiatus est Dominus Terrae et cohibita est peste ab Israel”, que significa: “O Deus da Terra foi aplacado e cessou a praga em Israel”.

Para terminar nossa descrição, observemos as seguintes frases em latim:

Quamuis est igitur meritis non deuia nostris, Magna tamen Spes est in bonitate Dei. Et trahit et longo consumit gaudia uoto: Scilicet alternent Spesque timorque fidem.

Tradução: Portanto, enquanto não nos for tirado nossas culpas, grande é a esperança na bondade de Deus, e ela traz consigo e consome alegrias com um voto duradouro: é evidente que tanto a esperança quanto o temor se alternam para produzir a fé”.

Permitam-me, amigos e amigas, presentear vocês com algumas frases propícias com esta gravura:

“Quase todas as mulheres devotas são curiosas. Elas compensam os pecados que não cometem com o prazer de examinar os pecados dos outros.”
Mirabeau

“Não há dúvida de que a verdadeira devoção é a fonte da tranquilidade.”
La Bruyere

“Ao justo pedido sempre favorece o céu.”
Cervantes

“A maior piedade é a mais secreta.”
Sterne

FAVETE LINGUIS.
─ “Vigia as línguas” ─

KWEN KHAN KHU