"Nicomaxia vitae", Победоносная битва жизни

«Nicomaxia vitae» (Победоносная битва жизни)

«Nicomaxia vitae» (Победоносная битва жизни) 850 480 П.М. Куэн Кан Ку

Дорогие друзья:

Данная гравюра является результатом сотрудничества трех художников: эрудита Йориса Хуфнагеля — фламандского поэта, музыканта и художника (1542-1600), немецкого художника Ханса фон Аахена (1552–1615) и гравера Эгидийя Саделера Второго — фламандского гравера, прозванного «Фениксом гравюры» (1568–1629).

Все трое создали серию гравюр, посвященных жизни Иисуса Христа, под названием Nicomaxia Vitae. Гравюра, которую я посылаю, является обложкой. Возможно, проект не был реализован. Этот рисунок является известным из серии.

Поэтому название этой гравюры –…

…NICOMAXIA VITAE

"Nicomaxia vitae" (Победоносная битва жизни)

Название этой гравюры на самом деле написано на древнегреческом языке. На латыни оно будет написано nicomachia, что в русском языке будет звучать как никомахия.

Конечно, этого слова как названия не существует, но оно очень редко встречается в качестве прилагательного и относится к труду Аристотеля Ética a Nicómaco (Никомахова этика). Никомах — это человек, чье имя означает «победитель в битве». Но оно звучит странно в названии, которое можно было бы перевести как «этика -никомахия жизни».

Слово nicomachia, повторим, нигде не встречается, но оно явно состоит из nicos, что означает «победа», «победитель», и machia, что означает «война», «сражение». Его можно перевести как «победа в сражении» или «победоносное сражение». Vitae — латинское слово, означающее « жизни».

Таким образом, nicomachia vitae можно перевести как «победоносная битва жизни», что придает этому выражению более логичный смысл, чем другой возможный перевод.

Вверху мы видим слово ТЕТРАГРАММАТОН на иврите.

Внизу слева, в двух таблицах, есть фраза, которая гласит:

Diliges Dominum Deum tuum ex toto Corde tuo
Et proximum tuum sicut te ipsum Exodi XX

Перевод: «Возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и ближнего твоего, как самого себя» ─Исход XX─.

На самом деле эти фразы взяты из Евангелия от Матфея 22: 37-39, и в них Иисус резюмирует все заповеди Моисея, изложенные именно в Исходе XX.

На камне справа также присутствует смешение латинского и греческого языков. Здесь представлены две группы букв на двух уровнях:

Слева читается Ω, а внизу IHS, справа Ω, а внизу ΧPΣ.

  • Омега — это восклицание «О!».
  • IHS — это латинизированная версия триграммы, обозначающей имя Иисуса на греческом языке. Первоначально это было IHΣ, первая, вторая и последняя буквы греческого имени Иисуса (в древнегреческом языке буква H обозначала длинное E), но в латинском языке она стала интерпретироваться как H. В любом случае, это означает «Иисус».
  • ΧPΣ — по-гречески; это первая, вторая и последняя буквы имени Christós — буквы ji, rho и sigma.

На практике это сочетание означает: «О, Иисус! О, Христос!».

Внизу в центре: POSSIDETE ANIMAS VESTRAS, «Овладейте своими душами».

Ниже приведены ссылки на дату 1589 год и авторов.

Четыре слова: LAPSVS EGRESSVS GRATIA INGRESSVS я бы перевел как «падение, выход, благодать, вход». Думаю, это должен быть правильный порядок чтения, так как они похожи на часы и начинаются вверху справа.

Рядом с LAPSVS есть цитата из Иова 7:

Militia est vita hominis super terram, et sicut dies mercenarii dies eius.

Дословный перевод: «Жизнь человека на земле [подобна] военной службе, а дни его — дням наемника» (Иов 7).

Рядом с EGRESSVS есть еще одно цитирование из Иова 14:

Constituisti Illis terminos
Qui praeteriri non poterunt.

«Ты установил для них границы, которые они не могут переступать».

Рядом с GRATIA еще одно цитирование из Иова 14

Qius [Quis] potest facere mundum ex immundo conceptum semine? Nonne tu qui solus es?

Это означает: «Кто может очистить то, что родилось из нечистого семени? Разве только ты, единственный?» ─Иов 14: 4─.

Наконец, рядом с INGRESSVS есть еще одно цитирование из Иова 14:

Homo quasi flos ingreditur et conteritur et fugit velut vmbra
Et nunquam in eodem statu permanet. Job 14.

«Человек появляется, как цветок, его топчут и он увядает, как тень, и никогда не остается в одном и том же состоянии» (Иов 14:2).

Внизу гравюры находятся следующие фразы:

Spectator, has fortasse parcas autumas, Ereboque, Nocteque genitas, quas Iuppiter veretur ipse. Falleris ista unius nutu ab Dei.
Omnia potentis. esse Vitae originem.
Progressum et exitum volunt.
Vitamque, si spectetur ad legem Dei,
Laboriosam, et anxiam:
Sed Christi amore percitam sentiscere,
Qua post fruetur, gloriam.
Instetque pestem extinguere:
Sistatur ut animus Deo sui compos, Fortis ferendo vincere.

«Зритель, возможно, ты думаешь, что эти Парки, рожденные Эребом и Ночью, — те же самые, которых боится сам Юпитер. Ты ошибаешься.

Все эти вещи, по воле единого всемогущего Бога, хотят быть источником, прогрессом и концом жизни. И [хотят], чтобы, если человек следует закону Божьему, жизнь [была] трудна и тяжела, но вдохновлена любовью Христа, [так] что человек начинает понимать, что потом он будет наслаждаться славой.

Здесь ты видишь, как много разрушает смерть и как много благодать прилагает усилий, чтобы искоренить чуму:

Пусть она будет остановлена, чтобы душа, у которой Бог продвигается с силой, [могла] победить».

Что это все значит, дорогой читатель?

Эта гравюра изображает трех Парк, ткущих нашу судьбу. Мы были приведены с небес самим ТЕТРАГРАММАТОНОМ или ИЕГОВОЙ воинств. Поэтому на гравюре изображен Херувим, символизирующий это пришествие в жизнь, с именем Бога над своей головой.

Слева изображен другой Херувим, олицетворяющий ЖИЗНЬ, а справа — существо с черепом вместо головы. Это две стороны существования.

Херувим слева держит в одной руке лавровую ветвь, символизирующую победу, а в другой — чашу, из которой он льет вино на огонь, поддерживаемый Парками. Это огонь временной жизни.

С правой стороны существо, олицетворяющее смерть, держит в левой руке ветку яблони, символизирующую сексуальность, а другой рукой бросает дротик в одну из Парк. Это дротик похотливой сексуальности, который уже коснулся шеи одной из Парк.

По этой причине рядом с Паркой, которая находится слева, горит лампа, обозначающая начало жизни, а справа, рядом с другой Паркой, видна погасшая лампа, а лицо этой Парки выглядит постаревшим. Это начало нашей старости.

Между двумя маленькими подсвечниками мы видим агнца, символизирующего силы Христа, но связанного, как будто готового к жертвоприношению. Этот агнец — наш внутренний Христос, который жертвует собой за нас, несмотря на наши ошибки и опрометчивость. По этой причине рядом с ним находится надпись: «ОВЛАДЕЙТЕ СВОИМИ ДУШАМИ», что другими словами означает: «ИЩИТЕ СВОЕГО ВНУТРЕННЕГО ХРИСТА, чтобы придать смысл своей жизни».

Парка справа, лицо которой погружено в старость, держит в одной руке крест, вечный символ непрерывности жизни.

Название нашей гравюры призывает нас бороться за свою жизнь, бороться за своего Христа, а слова на латыни, в переводе, указывают нам на то, что все, на самом деле, является абсолютным тщеславием.

Обратите внимание, что многие из этих латинских и библейских фраз ссылаются на Иова и его страдания, когда Бог испытывал его верность своим заповедям.

Я предлагаю вам несколько фраз для размышления:

«Изобретательность состоит на одну треть из инстинкта, на одну треть из памяти и на последнюю треть из воли».
К. Досси

«Легче судить об остроумии человека по его вопросам, чем по его ответам».
Герцог Льюис

«С остроумием происходит обратное, чем с деньгами: чем меньше его у тебя, тем счастливее ты». П.
Массон

«Никогда не было великого гения без доли безумия».
Сенека

«Изобретательность иногда заменяет гениальность; она подобна воде, которая дарит нам большую глубину, отражая безграничность неба».
Бальмес

DE PROFUNDIS.
─‘Из глубин’─.

КУЭН КАН КУ