A megtévesztő tükör, Theodoor Galle

«Specvlvm fallax» (A megtévesztő tükör)

«Specvlvm fallax» (A megtévesztő tükör) 850 480 Nt. Kwen Khan Khu Mester

Nagyra becsült olvasók!

Azért ragadok tollat, hogy néhány megjegyzést tegyek a VALÓDI önmegfigyelés TECHNIKÁJÁHOZ való közeledés mély fontosságával kapcsolatban, és azzal a vágyunkkal, hogy a valóságban és ne a fantáziákban éljünk.

Mielőtt belevágnék a témába, szeretném elmondani, hogy ennek a metszetnek a címe…

…SPECVLVM FALLAX
─„A megtévesztő tükör”─

A megtévesztő tükör, Theodoor Galle

A metszet egy tizenkét darabból álló sorozat második eleme, amely a Duodecim specula Deum aliquando videre desideranti concinnata, „Tizenkét, megfelelően elrendezett tükör annak, aki egy napon látni szeretné Istent” című könyvben jelent meg, amit először 1601-ben adtak ki Antwerpenben. A rajzok szerzője Theodoor Galle ─1571-1633─ flamand metszetkészítő és kiadó.

Az illusztráció alakjaihoz közeledve mindenekelőtt egy rókát látunk, ami egy szappanbuborékot fúj, amely a világ alakját veszi fel. A háttér tele van a földi megtévesztés szimbólumaival: egy tükörben magát nézegető nő, a Holdat egy tükrön keresztül bámuló bolond, egy angyalt démonként ábrázoló festő, egy kaméleon, ami nyúl, kecskebak vagy róka alakját is fel tudja venni, egy tigris, ami nem ismeri fel magát a tükörben, és egy lovas, aki ellopja a tigriskölyköt. A metszeten egy latin felirat olvasható:

«Fallacis SPECVLI caueris te ludat imago: Non aurum est, quidquid bractea fulua tegit».

„Óvakodj attól, hogy kigúnyoljon a MEGTÉVESZTŐ TÜKÖR képe: nem minden arany, amit egy fényes lemez rejt”.

Az alsó részen a képen ábrázolt jelenetek magyarázata található, mindegyik az ábécé egy-egy betűjével jelölve.

A betűk és jelentései:

A. Fallax et mendax speculum: „Egy megtévesztő és hazug tükör.”

B. Stultus se in luna contemplans: „Egy bolond, aki önmagát szemléli a Holdban”.

C. Fallitur, pro angelo daemonem pingens: „Téved, aki egy angyal helyett démont fest.”

D. Mundus, speculorum fallacium fallacissimum: „A világ, egy megtévesztő tükör, a legmegtévesztőbb.”

E. Mundus luna inconstantior: „A világ instabilabb a Holdnál.”

F. Vulpecula, mundi fallacis typus: „A kis róka, a megtévesztő világ szimbóluma.”

G. Vulpecvla, in concha e sapone bullosum mundum festuca excitat: „Kis róka, egy csipet szappan egy kagylóban felébreszti a Föld buborékát.”

H. Tigris viua adhuc capi nequiuit: „A tigrist még nem sikerült élve elfogni.”

I. Catulus aliquando ab equite surripitur: „Néha egy lovas ellopja a tigriskölyköt.”

K. Mater obiecto speculo fallitur: „Az anya ─ az anyatigris ─ hagyja magát megtéveszteni a tükör által.”

L. Chamaeleontis vafricies: „A kaméleon megtévesztő formája és eszközei.”

Megpróbálunk jobban elmélyedni abban, hogy mit sugallnak ezek a szövegek, azt fogjuk mondani:

Bizonyosan, barátaim, amíg a Tudatunk alszik, mindaddig ezen illuzórikus létezés által megtévesztve fogunk élni, és ez a hipnózis a Szamszára ismert kerekéhez kötve tart bennünket. Minden pszichikailag alvó ember mindig a születések és halálok kerekének, avagy a Szamszára Kerekének rabja lesz.

Ezért ezen a metszeten a tükör említésének célja, hogy felhívja figyelmünket arra a szemfényvesztésre, amelyet a pszichénk hoz létre, amikor érzékszerveink el vannak bűvölve, és soha nem látjuk meg a természetben ténylegesen jelenlévő valóságokat. Ezért mondja nekünk Avatárunk, Samael Aun Weor hogy tanuljuk meg átalakítani az életünk során kapott benyomásokat azért, hogy ne a pszichológiai aggregátumaink által deformált képekből éljünk. Ily módon pszichénk mindig bepalackozva marad és soha nem leszünk szabadok.

Valóban hihetetlennek tűnik, hogy a XV. és XVI. században sok okkultista foglalkozott azzal, hogy megmutassa a tömegeknek azt a délibábot, amelyet az ÉN a hamis elképzelésekből folyamatosan gyárt, torzítva az öt érzékszerven keresztül kapott benyomásokat.

Így amikor azt mondják, hogy egy bolond önmagát szemléli a Holdban, akkor arra figyelmeztetnek minket, hogy pontosan a mi pszichológiánk lunáris, és ebben a hamis pszichológiában önmagunkat szándékozunk megfigyelni.

Vagy esetleg majd arra a hamis elképzelésre jutunk, hogy valaki egy démon, holott valójában egy angyal.

Azok is, akik azt hisszük, hogy a világunk csodálatos, holott valójában minden téren tele van ellentmondásokkal.

És mit mondhatunk a rókáról, aki egy szappanbuborékból képes világot teremteni? Jó okkal mondja nekünk a Nagytiszteletű Samael Mester a TÜZES RÓZSA című értekezésében, hogy a hétköznapi emberek mentális teste egy róka alakjára hasonlít. Az elme egy gonosz róka, amely mindig és mindenütt bajt okoz.

A tigris, amelyet számos kultúra ősidők óta nagyon ravasznak tart, mibennünk belül, szimbolikusan szólva, katalepsziás állapotában van bennünk; olyan, mintha halott lenne. Ezért mondják nekünk: «A tigrist még nem sikerült élve elfogni«.

És amikor törekszünk felébreszteni az önmegfigyelésnek ezen tigrisét, akkor hirtelen elhalad mellettünk egy lovas – egy pszichológiai aggregátum –, aki ellopja tőlünk a kölyköt, amely megadhatná nekünk a FELÉBREDÉS képességét, amelyre olyannyira vágyunk.

Ugyanígy, amikor az anyatigrist úgy írják le, mint aki hagyja magát becsapni a tükör előtt, ez azért van, mert a mi pszichológiánk kómában van, és nem érzékeli a valóságot.

Végül, valahányszor megpróbáljuk meghatározni a kaméleon trükkjeit, amelyek célja, hogy elkerülje az utazásai során való lebukást, mindez hasonlóképpen hozható összefüggésbe azokkal a változásokkal, amelyeket észlelhetünk a világunkat benépesítő racionális humanoidok pszichológiai pluralitásában észlelhetünk.

Most hozzáteszek számotokra néhány reflektálásra alkalmas mondatot:

„A fantázia minden túlsúlya az ész felett az őrület egy foka.”
Samuel Johnson

„Mindennek rendelt ideje van, és ideje van az ég alatt minden dolognak.”
Eclesiastés

„A földön született a földre hull, és visszatér az égbe, ami az égből származott.”
Eurípides

„A sorsunk ellen harcolni olyan harc lenne, mint a búzakalászok küzdelme, amelyek ellenállnának a kaszának.”
Lord Byron

«A fanatizmus az a vallás számára, mint a képmutatás az erénynek».
Charles Palissot

UT SEMENTEM FECERIS, ITA METES.
─‘Ki mint vet, úgy arat’─.

KWEN KHAN KHU