Надежда, зерно веры, Иероним Вирикс

«Speis fidei semen promissae firma salvtis anchora, per christvm gavdia restitvit» (Надежда, зерно веры, твердый якорь обещанного спасения, через Христа возвращает блаженство)

«Speis fidei semen promissae firma salvtis anchora, per christvm gavdia restitvit» (Надежда, зерно веры, твердый якорь обещанного спасения, через Христа возвращает блаженство) 850 480 П.М. Куэн Кан Ку

Мои дорогие читатели:

Представляю вам третью гравюру из серии гравюр о христианских добродетелях, выполненных Иеронимом Вириксом (1553–1619) по эскизам Мартина де Воса (1532–1603).

Название этой гравюры…

…SPEIS FIDEI SEMEN PROMISSAE FIRMA SALVTIS ANCHORA, PER CHRISTVM GAVDIA RESTITVIT
─‘НАДЕЖДА, ЗЕРНО ВЕРЫ, ТВЕРДЫЙ ЯКОРЬ ОБЕЩАННОГО СПАСЕНИЯ, ЧЕРЕЗ ХРИСТА ВОЗВРАЩАЕТ БЛАЖЕНСТВО’─

Надежда, зерно веры, твердый якорь обещанного спасения, через Христа возвращает блаженство

Переходя к самой гравюре, мы видим в ее центре крылатую женскую фигуру на якоре, с лавровым венком на голове, сеющую пшеницу и указывающую на небо. Несомненно, что эта женщина — ДЕВСТВЕННАЯ МАТЬ-ПРИРОДА (поэтому на ее голове лавровый венок), а у ее ног — ЯКОРЬ, которая, помимо аллегории трех первичных сил, в масонстве символизирует завершение герметического труда. Очевидно, что это СТЕЛЛА МАРИС ─ наша благословенная Мать Кундалини ─ которая обладает силой рассеивать семя, священное семя, Ens-Seminis, которое оплодотворяет всю природу, включая человеческую природу.

Эта женщина указывает указательным пальцем левой руки на облака, показывая фигуру Христа, и этим жестом дает нам понять, что Господь Совершенств стремится воплотиться в каждом мужчине и каждой женщине, имеющих глубокие духовные стремления. Христос почитается Марией и апостолом Иоанном, символом воплощенного Слова.

Позади появляется другая женщина в шляпе, которая косит пшеницу. Это ЖЕНЩИНА- АДЕПТ, та, которая любит алхимическую трансмутацию.

Напротив центральной женщины мужчина копает лопатой яму среди чертополоха, пытаясь откопать свое сокровище — посуду и монеты, — и его действия сопровождаются следующей латинской фразой:

Vanum est effossis terra inuigilare talentis. Erige Spem, tenta parta labore frui, Illic cor hominis, res est ubi condita chara. Sit Tibi thesarus conditus arce Dei.

Перевод: «Бесполезно стеречь монеты, выкопанные из Земли. Укрепи надежду, постарайся наслаждаться вещами, заработанными трудом. Сердце человека находится там, где хранится его драгоценное наследие. Пусть твое сокровище хранится в крепости Божьей».

С другой стороны, семена пшеницы, оставшиеся в воздухе, также были отмечены другой латинской фразой, давайте посмотрим:

En ueluti mandata solo non semina farra. ─Ni moriantur enim─ reddere nulla solent: Sic quoque rescisso fugientis stamine uitae, Vera tibi uita opitulante Deo.

Перевод: «Вот как семена, не преданные земле (чтобы не погибнуть) обычно, не дают урожая, так и ты, когда прервется нить твоей бренной жизни, обретешь истинную жизнь, если Бог поможет тебе».

Очевидно, что тот, кто трансмутирует свое семя ─сексуальное─, обретает вечную жизнь.

На заднем плане нашей гравюры мы видим покаявшегося царя Давида в амбаре или хижине. У его ног лежит лира. Эта лира символизирует воплощенное Слово и завершенное герметическое делание. Эта сцена сопровождается латинской фразой, которая гласит:

En Sic Psalmographus uili uelatus amictu, Dum sua Davides stupra flet ante Deum. Eruet ille inopes, depressos mole laborum, Et quibus auxilij Spes rata nulla fuit.

Перевод: «Вот, так псалмопевец, одетый в бесценную одежду, в то время как Давид плачет перед Богом о своих прелюбодеяниях. Он найдет нуждающихся, угнетенных тяжестью трудов и тех, для кого надежда была потеряна».

Двое обнаженных детей, изображенных рядом с Божественной Матерью, символизируют невинность, которую необходимо обрести, чтобы завоевать Царство Небесное.

Продолжая наше описание, мы видим вверху справа ангела с черепом в руке, на котором написан следующий текст на латыни:

Propitius est Dominus et cohibita est plaga.

Перевод: «Господь благосклонен, и чума прекратилась».

Это отсылка ко второй книге Самуила, глава 24, стих 25, которая звучит так: «Propitiatus est Dominus Terrae et cohibita est plaga ab Israel», что означает: «Бог Земли был умилостивлен, и язва в Израиле прекратилась».

В заключение нашего описания рассмотрим следующие латинские фразы:

Quamuis est igitur meritis non deuia nostris, Magna tamen Spes est in bonitate Dei. Et trahit et longo consumit gaudia uoto: Scilicet alternent Spesque timorque fidem.

Перевод: «Поэтому, пока она не будет отвергнута из-за наших грехов, велика надежда на доброту Бога, и она приносит с собой и наполняет радостью с помощью прочного обещания: очевидно, что и надежда, и страх поочередно порождают веру».

Позвольте мне, друзья, подарить вам несколько подходящих фраз к этой гравюре:

«Почти все набожные женщины любопытны. Они компенсируют грехи, которых не совершают, удовольствием от изучения чужих».
Мирабо

«Несомненно, что истинная преданность является источником спокойствия».
Ла Брюйер

«Справедливая просьба всегда находит благосклонность у небес».
Сервантес

«Самое великое милосердие — самое тайное».
Стерн

FAVETE LINGUIS.
─‘Следите за языком’─.

КУЭН КАН КУ