Мои дорогие читатели:
Представляю вам третью гравюру из серии гравюр о христианских добродетелях, выполненных Иеронимом Вириксом (1553–1619) по эскизам Мартина де Воса (1532–1603).
Название этой гравюры…
…SPEIS FIDEI SEMEN PROMISSAE FIRMA SALVTIS ANCHORA, PER CHRISTVM GAVDIA RESTITVIT
─‘НАДЕЖДА, ЗЕРНО ВЕРЫ, ТВЕРДЫЙ ЯКОРЬ ОБЕЩАННОГО СПАСЕНИЯ, ЧЕРЕЗ ХРИСТА ВОЗВРАЩАЕТ БЛАЖЕНСТВО’─
Переходя к самой гравюре, мы видим в ее центре крылатую женскую фигуру на якоре, с лавровым венком на голове, сеющую пшеницу и указывающую на небо. Несомненно, что эта женщина — ДЕВСТВЕННАЯ МАТЬ-ПРИРОДА (поэтому на ее голове лавровый венок), а у ее ног — ЯКОРЬ, которая, помимо аллегории трех первичных сил, в масонстве символизирует завершение герметического труда. Очевидно, что это СТЕЛЛА МАРИС ─ наша благословенная Мать Кундалини ─ которая обладает силой рассеивать семя, священное семя, Ens-Seminis, которое оплодотворяет всю природу, включая человеческую природу.
Эта женщина указывает указательным пальцем левой руки на облака, показывая фигуру Христа, и этим жестом дает нам понять, что Господь Совершенств стремится воплотиться в каждом мужчине и каждой женщине, имеющих глубокие духовные стремления. Христос почитается Марией и апостолом Иоанном, символом воплощенного Слова.
Позади появляется другая женщина в шляпе, которая косит пшеницу. Это ЖЕНЩИНА- АДЕПТ, та, которая любит алхимическую трансмутацию.
Напротив центральной женщины мужчина копает лопатой яму среди чертополоха, пытаясь откопать свое сокровище — посуду и монеты, — и его действия сопровождаются следующей латинской фразой:
Vanum est effossis terra inuigilare talentis. Erige Spem, tenta parta labore frui, Illic cor hominis, res est ubi condita chara. Sit Tibi thesarus conditus arce Dei.
Перевод: «Бесполезно стеречь монеты, выкопанные из Земли. Укрепи надежду, постарайся наслаждаться вещами, заработанными трудом. Сердце человека находится там, где хранится его драгоценное наследие. Пусть твое сокровище хранится в крепости Божьей».
С другой стороны, семена пшеницы, оставшиеся в воздухе, также были отмечены другой латинской фразой, давайте посмотрим:
En ueluti mandata solo non semina farra. ─Ni moriantur enim─ reddere nulla solent: Sic quoque rescisso fugientis stamine uitae, Vera tibi uita opitulante Deo.
Перевод: «Вот как семена, не преданные земле (чтобы не погибнуть) обычно, не дают урожая, так и ты, когда прервется нить твоей бренной жизни, обретешь истинную жизнь, если Бог поможет тебе».
Очевидно, что тот, кто трансмутирует свое семя ─сексуальное─, обретает вечную жизнь.
На заднем плане нашей гравюры мы видим покаявшегося царя Давида в амбаре или хижине. У его ног лежит лира. Эта лира символизирует воплощенное Слово и завершенное герметическое делание. Эта сцена сопровождается латинской фразой, которая гласит:
En Sic Psalmographus uili uelatus amictu, Dum sua Davides stupra flet ante Deum. Eruet ille inopes, depressos mole laborum, Et quibus auxilij Spes rata nulla fuit.
Перевод: «Вот, так псалмопевец, одетый в бесценную одежду, в то время как Давид плачет перед Богом о своих прелюбодеяниях. Он найдет нуждающихся, угнетенных тяжестью трудов и тех, для кого надежда была потеряна».
Двое обнаженных детей, изображенных рядом с Божественной Матерью, символизируют невинность, которую необходимо обрести, чтобы завоевать Царство Небесное.
Продолжая наше описание, мы видим вверху справа ангела с черепом в руке, на котором написан следующий текст на латыни:
Propitius est Dominus et cohibita est plaga.
Перевод: «Господь благосклонен, и чума прекратилась».
Это отсылка ко второй книге Самуила, глава 24, стих 25, которая звучит так: «Propitiatus est Dominus Terrae et cohibita est plaga ab Israel», что означает: «Бог Земли был умилостивлен, и язва в Израиле прекратилась».
В заключение нашего описания рассмотрим следующие латинские фразы:
Quamuis est igitur meritis non deuia nostris, Magna tamen Spes est in bonitate Dei. Et trahit et longo consumit gaudia uoto: Scilicet alternent Spesque timorque fidem.
Перевод: «Поэтому, пока она не будет отвергнута из-за наших грехов, велика надежда на доброту Бога, и она приносит с собой и наполняет радостью с помощью прочного обещания: очевидно, что и надежда, и страх поочередно порождают веру».
Позвольте мне, друзья, подарить вам несколько подходящих фраз к этой гравюре:
«Почти все набожные женщины любопытны. Они компенсируют грехи, которых не совершают, удовольствием от изучения чужих».
Мирабо
«Несомненно, что истинная преданность является источником спокойствия».
Ла Брюйер
«Справедливая просьба всегда находит благосклонность у небес».
Сервантес
«Самое великое милосердие — самое тайное».
Стерн
FAVETE LINGUIS.
─‘Следите за языком’─.
КУЭН КАН КУ