В устах нет ничего того, что раньше не принадлежало чувствам, Даниэль Крамер

«Nil sit in ore, qvod non prius in sensu» (В устах нет ничего того, что раньше не принадлежало чувствам)

«Nil sit in ore, qvod non prius in sensu» (В устах нет ничего того, что раньше не принадлежало чувствам) 850 480 П.М. Куэн Кан Ку

Дорогие друзья:

Я отправляю вам сорок пятую эмблему из книги эмблем Даниэля Крамера под названием…

…NIL SIT IN ORE, QVOD NON PRIUS IN SENSU

В устах нет ничего того, что раньше не принадлежало чувствам, Даниэль Крамер

Этот эмблема принадлежит к коллекции под названием Octoginta emblemata moralia nova («Восемьдесят новых нравственных эмблем»), которая была опубликована во Франкфурте (Германия) в 1630 году.

Первая фраза гласит:

Qvis dabit ori meo custodiam, et super labia mea signaculum certum, & non cadam?

Перевод: «Кто поставит стражу у моих уст и надежную печать на моих губах, чтобы я не согрешил?».

Это, терпеливые читатели, цитата из книги Екклесиаста или Сирахида, которая на латыни звучит так:

Quis dabis ori meo custodiam et super labia mea signaculum aptum ut non cadam ab ipsis, et lingua mea perdet me?

Перевод: «Кто будет охранять мои уста и запечатает мои губы печатью благоразумия, чтобы я не впал в грех из-за них и чтобы мой язык не погубил меня?».

NIL SIT IN ORE, QVOD NON PRIUS IN SENSU.

Перевод: ‘В устах нет ничего того, что раньше не принадлежало чувствам’.

Эта фраза является модификацией аксиомы древней перипатетической философии — аристотелевской, которая гласит: Nihil est in intellectu quod non sit prius in sensu, то есть «в интеллекте нет ничего, что прежде не принадлежало чувствам». Можно также сказать, что в понимании нет ничего, что прежде не принадлежало чувствам.

Последняя фраза гласит:

Est sapiens cordis moderator et oris: in unum ergo vt conveniant, cor preme, claude labra.

Перевод: «Мудрец управляет своим сердцем и устами, поэтому, чтобы они слились воедино, властвуй над своим сердцем и держи рот на замке».

Дорогой читатель, наши учения настаивают на необходимости умеренности в словах, в речи, потому что, как ни странно это может показаться, слово связано с сексом, и когда кто-то завершает ВЕЛИКИЙ ТРУД, все сводится к СИЛЕ СЛОВА. Поэтому мы должны быть осторожны в том, как мы используем нашу словесную силу.

Святой Апостол Иаков, покровитель Великого Труда, в своем соборном послании говорит нам следующее: «Посмотрите на огромные корабли, которые управляются маленьким рулем; так и наше тело, хотя оно и велико, должно уметь контролировать этот маленький кусочек плоти, которым является наш язык».

Неправильно употребленное слово может разжечь большой пожар в умах наших ближних. Обратите внимание, каким образом две великие мировые войны, которые предшествовали нам в истории, были подпитываемы злобными речами своих участников. Сплетни, «говорят, что …», злословие, бессмысленные оскорбления – все это является частью отклонения слова в сторону мрачных лабиринтов.

С другой стороны, как хорошо объяснил П.М. Самаэль в своих лекциях: сердце, магнитный центр сердечного сплетения, также является ядовитым пристанищем многих агрегатов, которые затуманивают наше Сознание и заставляют нас свернуть с пути истины. Там, в центре сердца, находятся сентиментально-похотливые агрегаты, агрегаты обиды, злобы по отношению к ближнему и т. д., и т. п., которые мы должны тщательно исследовать, чтобы не быть обманутыми ложным чувством Я.

Вот почему на этой гравюре мы видим женщину, бьющую молотком по сердцу, используя молот воли, чтобы не допустить в него проникновения психологических агрегатов, о которых мы говорили выше.

Во рту этой женщины мы также видим замок, с помощью которого она хочет убедиться, что не говорит понапрасну, и таким образом контролирует свои слова, свою речь.

Благословенная Белая Ложа требует от своих Адептов осторожности в словах, поскольку они всегда несут в себе определенные вибрации, которые могут быть как благотворными, так и пагубными.

В нижней части помещения, где работает эта женщина, мы также можем увидеть клещи и другие инструменты, которые используют кузнецы.

Завершу объяснение этой гравюры несколькими фразами, над которыми стоит поразмыслить:

«Слово сильнее пушки».
Хосе де ла Лус и Кабальеро

«Какое удивительное преображение испытывают кроткие и безжизненные слова в вульгарном стиле , когда их созывает и управляет ими гений художника!»
Хосе Энрике Родо

«Лучше страдать, чем наслаждаться; наслаждение — это счастье, страдание — это утонченность; наслаждаться Богом — это упоение, страдать ради Него — это утонченность».
Кеведо

«Мы не можем избежать страстей, но мы можем их победить».
Сенека

«Часто страсть делает самого здравомыслящего человека глупым, а самого глупого — здравомыслящим».
Ларошфуко

AGNUS DEI, QUI TOLLIS PECCATA MUNDI.
─‘Агнец Божий, забирающий грехи мира’─.

КУЭН КАН КУ